"Jack of all trades, master of none" is a figure of speech used in reference to a person who has dabbled in many skills, rather than gaining expertise by focusing on one.
Such a Jack of all trades may be a master of integration, as such an individual knows enough from many learned trades and skills to be able to bring the individual's disciplines together in a practical manner. This person is a generalist rather than a specialist.
Origins
In Elizabethan English the quasi-New Latin term Johannes factotum ("Johnny do-it-all") was sometimes used, with the same negative connotation that "Jack of all trades" sometimes has today. The term was famously used by Robert Greene in his 1592 booklet Greene's Groats-Worth of Wit, in which he dismissively refers to actor-turned-playwright William Shakespeare with this term, the first published mention of the writer.
In 1612, the English-language version of the phrase appeared in the book "Essays and Characters of a Prison" by English writer Geffray Mynshul (Minshull), originally published in 1618, and probably based on the author's experience while held at Gray's Inn, London, when imprisoned for debt.
"Master of none"
The "master of none" element appears to have been added later; the expression ceased to be very flattering. Today, the phrase used in its entirety generally describes a person whose knowledge, while covering a number of areas, is superficial in all of them. When abbreviated as simply "jack of all trades," it is ambiguous; the user's intention is then dependent on context. In North America, the phrase has been in use since 1721, typically in its short form.
In other languages
Sayings and terms resembling "jack of all trades" appear in almost all languages. Whether they are meant positively or negatively is dependent on the context. While many of these refer to a "jack of all trades," the fundamental idea they are trying to convey may be entirely different.
- Afrikaans: Hansie-my-kneg ("Man of all work;" literally "Johnny-my-servant")
- Arabic:
- Najdi Arabic: صاØب اÙصÙعتÙÙ Ùذاب ("The one who knows two trades is a liar.")
- Egyptian Arabic: سبع صÙاÙع ÙاÙبخت ضاÙع ("The one who knows seven trades but is so unlucky.")
- Moroccan Arabic: سبع صÙاÙع ÙاÙرز٠ضاÙع ("The one who knows seven trades but has no wealth.")
- Syrian Arabic: ÙتÙر اÙÙØ§Ø±Ø§ØªØ ÙÙÙ٠اÙبارات ("Who does several trades, is incapable of managing any.")
- Lebanese Arabic: ٠سبÙÙ'ع اÙÙارات ÙÙÙ٠اÙبارات ("seven occupations, with no luck/money")
- Bengali: সà¦à¦² à¦à¦¾à¦à§à¦° à¦à¦¾à¦à§
- Bulgarian: ÐайÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ вÑиÑко("Master of everything"), ÐÑоÑеÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ вÑиÑко ("Professor of everything"), СпеÑиалиÑÑ Ð¿Ð¾ вÑиÑко("Specialist in everything")
- Chinese:
- Mandarin (Simplified): é¨é¨æï¼æ ·æ ·ç (Traditional): 樣樣éï¼æ¨£æ¨£é¬ ("All trades known, all trades dull")
- Mandarin (Simplified): ä¸é'æ²¹ ï¼ The "10,000 gold oil," also the name of Tiger Balm, can be used to refer to someone who meets this description.
- Mandarin (Simplified): ä¸äºé ("He who knows Ten Thousand Things")
- Shanghainese (Simplified): ä¸èç« ("A cat with only 3 legs")
- Cantonese (Simplified): å'¨èº«åï¼æ å¼ å© (Traditional): å'¨èº«åï¼ç¡å¼µå© ("Equipped with knives all over, yet none is sharp")
- Croatian: Katica za sve ("Kate for everything")
- Czech: Devatero Åemesel, desátá bÃda. ("Nine crafts, tenth is misery.")
- Danish: Altmuligmand ("All tasks man" - now used for handyman) Tusindekunstner ("thousand tasks artist")
- Dutch: Manusje-van-alles ("Manusje-of-all"), Manus referring to the Latin word meaning "hand," usually meant positively. Also: Handige Harry ("Handy Harry"), 12 ambachten, 13 ongelukken of 12 stielen, 13 ongelukken ("12 trades, 13 accidents").
- Esperanto: Kiu Äasas du leporojn, kaptas neniun. ("Who chases two jackrabbits catches none.")
- Estonian: Ãheksa ametit, kümnes nälg ("Nine trades, the tenth one â" hunger").
- Finnish: Jokapaikanhöylä ("Plane for all purposes"). Usually a compliment, but sometimes implies irony: a tool designed for all purposes is not really good for any specific purpose.
- French: Homme-à -tout-faire ("Do-all man" but the meaning is now used more for the job of 'handy-man' than for anything else), Touche-à -tout, bon à rien ("Touch everything, good in nothing"), Qui trop embrasse, mal étreint ("he who embraces too much, has a weak grasp"), Avoir plusieurs cordes à son arc (To have many strings to one's bow), Avoir plusieurs casquettes ("To have many caps"). Occasionally the expression Maître Jacques (fr) (literally "Master Jack") is used.
- German: Hansdampf in allen Gassen (literally: "Jack Steam in every alley," with "Hans Dampf" being a personal name from a novel), Tausendsassa ("thousand activities"). In a negative sense it can be said about a person: Er kann alles, aber nichts davon richtig. ("He can do everything, but nothing properly.")
- Greek: Î Î¿Î»Ï ÏεÏνίÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εÏημοÏÏίÏÎ·Ï ("A man of many crafts and a deserted home"). The empty house â" without a spouse and children â" implies poverty and lack of prosperity.
- Hawaiian: Mea mÄkaukau i nÄ hana like Ê»ole ("One versed in many different kinds of work"). Laukua ("One skilled in many trades").
- Hebrew: תפסת ×ר××'×" ×× ×ª×¤×¡×ª (short) or תפסת ×ר××'×" ×× ×ª×¤×¡×ª - תפסת ×××¢× ×ª×¤×¡×ª (full) ("He who has seized a lot, has not seized" (short) or "He who has seized a lot, has not seized â" He who has seized little, seized").
- Hindi: हरफन मà¥à¤²à¤¾, हरफन ठधà¥à¤°à¤¾.
- Hungarian: Aki sokat markol, keveset fog ("He who grasps much, retains but little"). Ezermester ("master (of a) thousand (things)"). Egy fenékkel nem lehet két lovat megülni ("You can't ride two horses (at the same time), since you only have one ass").
- Icelandic: Ãúsundþjalasmiður ("A craftsman of a thousand rasps").
- Italian: Esperto di tutto, maestro in niente ("Expert of everything, master of none").
- Japanese: å¤è¸ã¯ç¡è¸ ("Many talents is no talent")
- Korean: ì´ ë' ê°ì§ ì¬ì£¼ ê°ì§ ëì´ ì ë ê±°ë¦¬ê° ìë¤ ("A man of twelve talents has nothing to eat for dinner")
- Latin: ex omnibus aliquid, in toto nihil ("something from all, nothing in total")
- Lithuanian: Devyni amatai, deÅ¡imtas â" badas ("When you have nine trades, then your tenth one is famine/starvation"). There is also BarbÄ Å¡imtadarbÄ ("Barbie with hundred professions"). Visų krÅ«mų neapÅ¡iksi ("It's impossible to shit in every bush").
- Malay: Yang dikejar tak dapat, yang dikendong berciciran ("The pursued is not acquired, the held is dropped"). Meaning: Whilst seeking(something) we want, we may lose what we already have.
- Marathi: à¤à¤ ना धड à¤à¤°à¤¾à¤à¤° à¤à¤¿à¤à¤§à¥à¤¯à¤¾ ("Ek na dhad Bharabhar chindhya - Not one complete, just heap of rags")
- Norwegian: Altmuligmann ("All tasks man" - now used for handyman) Tusenkunstner ("thousand tasks artist")
- Persian: Ù٠٠کار٠٠ÙÛÚâکار٠("All trades and no authority")
- Polish: Siedem fachów, ósma bieda ("Seven trades, the eighth one â" poverty"), czÅowiek orkiestra ("One man band").
- Portuguese: Pau pra toda obra ("Wood for every [building] work"); João-Faz-Tudo ("John-Makes-Everything"); Homem dos sete ofÃcios ("Man of seven trades"). The expression "quem tem jeito para tudo, não tem jeito para nada" ("Who has way for everything, has not way for nothing") conveys a similar meaning.
- Romanian: Bun la toate Èi la nimic ("Good at everything and at nothing")
- Russian: Ð ÑвеÑ, и жнеÑ, и на дÑде игÑÐµÑ ("And tailor and reaper and pipe player") â" means that person tries to be or actually is specialist in many unrelated professions. СпеÑиалиÑÑ ÑиÑокого пÑоÑÐ¸Ð»Ñ ("Specialist in wide range") â" being an oxymoron widely used with irony, though some people use it in positive sense. ÐаÑÑÐµÑ Ð½Ð° вÑе ÑÑки ("Master in all hands"). Used only as a term of praise. Ðа деÑÑÑÑ Ð´ÐµÐ» возÑмеÑÑÑ, ни одно не законÑÐ¸Ñ ("Starts ten things, finishes none"). Ркаждой боÑке заÑÑÑка ("A peg for every barrel") â" someone who wants to participate in every deal. Ð ÑвеÑ, и жнеÑ, и на дÑде игÑÐµÑ ("Can sew, mow and play the flute") â" the most ironic description.
- Serbian: Devojka za sve/ Ð"евоÑка за Ñве ("A girl for everything")
- Slovak: DievÄa pre vÅ¡etko. ("A girl for everything") Hodinový manžel ("An hour-rent husband") - especially used for someone adept at all kinds of common repairs.
- Slovene: Deklica za vse. ("A girl for everything")
- Spanish:
- Chile: Maestro Chasquilla ("Fringe Master") (This term has no negative connotation.)
- Spain, Argentina, Mexico, Colombia, Peru, Chile: Quien mucho abarca poco aprieta ("He who embraces too much, has a weak grasp")
- Spain, Colombia, Uruguay: Aprendiz de mucho, maestro de nada ("Apprentice of a lot, master of nothing")
- Spain: Maestro Liendre, que de todo sabe y de nada entiende. ("Knows about everything but understands nothing")
- Spain: Aprendiz de todo, maestro de nada. ("Apprentice of everything, master of nothing")
- Spain: Un océano de conocimiento de una pulgada de profundidad ("An ocean of knowledge of an inch deep")
- Peru: "Mil oficios" ("One thousand jobs")
- Mexico: Aprendiz de todo, Maestro de nada ("apprentice of all, master of none") ("Jack of all trades, master of none")
- Mexico: A todo le tiras, y a nada le pegas ("You aim for everything, but you hit nothing")
- Mexico: Chambitas ("Little jobs")
- Mexico: Mil usos ("One thousand jobs")
- Mexico: Todólogo ("Handyman")
- Colombia: "Todero" (From Todo -everything-)
- Sinhala: à·à·'යලà·à¶½ දà¶à· à¶à·'à·à·'à¶à· නà·à¶¯à¶à·, pronounced as "Siyalla dath, Kisith nodath".("Knows everything yet, doesn't know anything.")
- Swedish: Mångsysslare ("Multi tasker") Tusenkonstnär ("thousand tasks artist")
- Turkish: "On parmaÄında on marifet (olan kiÅi)" ("(Someone who) has ten different skills on his/her ten fingers")
- Tagalog: Marunong sa lahat, magaling sa wala ("Knows everything, good at nothing")
- Tamil: பல தà¯à®´à®¿à®²à¯ à®à®±à¯à®±à®µà®©à¯ à®'ர௠தà¯à®´à®¿à®²à¯à®®à¯ à®à¯à®¯à¯à®¯à®¾à®©à¯ ("He who starts many businesses has no businesses")
- Thai: รูà¹à¸à¸¢à¹à¸²à¸à¹à¸à¹à¸" ("Know like duck") -- ducks can walk, fly, and swim but they are good at nothing.
- Ukrainian :
- in positive meaning: "ÐайÑÑÐµÑ Ð½Ð° вÑÑ ÑÑки" ("Master in all hands") - a person who can do all kind of tasks
- in negative meaning: "ÐаÑÑак на вÑÑ ÑÑки" - a person who starts a lot of tasks, but is unable to successfully finish any of them.
- Urdu : "Har fann moula" (literally: "Every talent lord"). Also commonly used in Hindi sentences/phrases.
- Vietnamese: Má»t nghá» cho chÃn, còn hÆ¡n chÃn nghá» ("Being master in one job is better than being average in nine jobs"), or Nhất nghá» tinh, nhất thân vinh ("Mastery in one job brings glory and success")
See also
- Polymath
References
External links
- The dictionary definition of jack of all trades at Wiktionary